<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MOONLIGHT NIGHT>
<BookPage: 101>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
今夜鄜州月，
閨中只獨看。
遙憐小兒女，
未解憶長安。
香霧雲鬟濕，
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌，
雙照淚痕乾。
<End Poem>
<Translation>
The same moon is above Fu-chou tonight; From the open window she
will be watching it alone, The poor children are too little To be able to
remember Ch'ang-an. Her perfumed hair will be dampened by the dew,
The air may be too chilly on her delicate arms. When we both learn by the wind-blown curtains And see the tears dry on each other's face?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The same moon is above Fu-chou tonight;
From the open window she will be watching it alone,
The poor children are too little
To be able to remember Ch'ang-an.
Her perfumed hair will be dampened by the dew,
The air may be too chilly on her delicate arms.
When we both learn by the wind-blown curtains
And see the tears dry on each other's face?
<End Formatted Translation>